This hero is overpowered but too cautious

Reminder: Please vị not discuss plot points not yet seen or skipped in the show. Encourage others lớn read the source material rather than confirming or denying theories. Failing khổng lồ follow the rules may result in a ban.

Bạn đang xem: This hero is overpowered but too cautious


Show information

Previous discussions


This post was created by a bot. Message the gian lận team for feedbaông xã and comments. The original source code can be found on GitHub.


Reply lớn this comment for any source-related discussion, future spoilers (including future characters, events và general hype about future content), comparison of this week's episode to the original, or just general talk about the source material. You are still required to tag all spoilers.

Xem thêm: Hướng Dẫn Cách Đăng Ký Gói Cước Mimax Viettel 2020, Hướng Dẫn Đăng Ký Gói Mimax Viettel Giá Rẻ

Discussions about the source outside of this bình luận tree will be removed, & replying with spoilers outside of the source corner will lead to bans.

The spoiler syntax is:(/s "Spoiler goes here")

I am a bot, and this action was performed automatically. Please liên hệ the moderators of this if you have sầu any questions or concerns.


1 more reply

cấp độ 1
1 year ago

Ooh, Ristarte used that alternate Japanese definition of feminism! I learned about that in the recent rewatch of Revolutionary Girl Utemãng cầu while following along with this blog:

One of the fun little benefits to lớn watching Utena now is that I vày have sầu at least a basic handle on the Japanese language và am able to lớn piông chồng up on words/phrases characters use and compare that to lớn the translation. So imagine my confusion when listening to lớn Touga explain that he is a friend khổng lồ all women, I heard hlặng use the word feminisulớn, which sure sounded lượt thích the Japanese pronunciation for “feminist,” but which the subtitles translated to “chivalrous.”

Some searching around led me khổng lồ a book called Unwrapping Japan: Society and Culture in Anthropological Perspective sầu (Eyal Ben-Ari; 1992), which I now feel like I should own, but more khổng lồ the point:

What seems to have sầu happened to the word is that when the English word ‘feminist’ was absorbed into Japanese, it only retained part of its meaning, namely, the part indicating being nice khổng lồ women và being worth receiving women’s praises. The part indicating being nice to women by treating them equally was ignored… When the word was introduced into Japanese to express male chauvinistic behaviour, there was no clash between the way the word was used and people’s knowledge of the word, given that the word did not exist. (pg. 82)

While a few more recent blog posts/forum entries I found from those living in Japan bởi mention that the word’s original English definition is also understood (at least in certain circles of society), which suggests the term’s meaning may be adjusting, circa 1996 (when Utemãng cầu aired) the primary meaning for feminisuto likely was “chivalrous.”

So Ristarte was using feminism in the "chivalry" sense, where men can't hit women even in self defense because they're delicate flowers, rather than feminism in the "gender equality" sense, where men can hit women in self defense because they're people.