LỘ TÒNG KIM DẠ BẠCH, NGUYỆT THỊ CỐ HƯƠNG MINH.

Ngôn ngữ: Chữ HánThể thơ: Ngũ ngôn chén cúThời kỳ: Thịnh Đường17 bài trả lời: 15 phiên bản dịch, 2 thảo luận15 fan thích: Vũ Công Tuệ, Pang De, DoanhDoanhLục, Nguyễn Đông Ngạn, qami11, Mount, LaJinn, Margaret, Ngô Minch Trí, kirakira23, F#m7, Vũ Sa Nhã Đoan, Huỳnh Thiên, Tần ô, ngô cđộ ẩm lyTừ khoá: ly biệt (50) anh em (53) nhớ nhung (61) tha hương thơm (93)
- Ly tđọng kỳ 4 (Nguyên ổn Chẩn)- Ức ấu tử (Đỗ Phủ)- Bài ca dao về mây (Lâm Hảo Dũng)- Vãn bạc Tương giang (Tống Chi Vấn)- Bất quy (Đỗ Phủ)
*

月夜憶舍弟

戍鼓斷人行,秋邊一雁聲。露從今夜白,月是故鄉明。有弟皆分散,無家問死生。寄書長不達,況乃未休兵。

Nguyệt dạ ức xá đệ

Thụ cổ đoạn nhân hành,Thu biên độc nhất nhạn tkhô nóng.Lộ tòng klặng dạ bạch,Nguyệt thị cố gắng hương thơm minch.Hữu đệ giai phân tán,Vô gia vấn tử sinch.Ký thỏng ngôi trường bất đạt,Huống nãi vị hưu binh.

Bạn đang xem: Lộ tòng kim dạ bạch, nguyệt thị cố hương minh.

Dịch nghĩa

Tiếng trống vị trí đồn trúc vang lên, không hề ai dám tương hỗ,Một giờ nhạn kêu sinh sống chốn biên thuỳ ngày thu.Từ tối ni trsinh hoạt đi, sương móc rơi white xoá,Trăng vẫn sáng tại quê bên.Có các em trai, nhưng lại đa số ly tán,Không còn nhà để mà hỏi thăm chúng còn sinh sống tốt đã bị tiêu diệt.Gửi tlỗi về, nhưng thư hay không cho tới chỗ,Huống bỏ ra cuộc chiến tranh vẫn tồn tại chưa đỡ bệnh.


月夜憶舍弟Nguyệt dạ ức xá đệĐêm trăng nhớ em

戍鼓斷人行,Thụ cổ đoạn nhân hành,Tiếng trống khu vực đồn thụ vang lên, không còn ai dám tương hỗ,

秋邊一雁聲。Thu biên nhất nhạn tkhô cứng.Một giờ nhạn kêu sinh sống chốn biên thuỳ ngày thu.

露從今夜白,Lộ tòng kyên dạ bạch,Từ đêm ni trlàm việc đi, sương móc rơi White xoá,

月是故鄉明。Nguyệt thị rứa hương thơm minc.Trăng vẫn sáng tại quê đơn vị.

有弟皆分散,Hữu đệ giai phân tán,Có các em trai, tuy thế phần đa ly tán,

無家問死生。Vô gia vấn tử sinh.Không còn công ty nhằm nhưng mà hỏi thăm bọn chúng còn sinh sống tuyệt vẫn chết.

寄書長不達,Ký thỏng ngôi trường bất đạt,Gửi tlỗi về, cơ mà thư hay ko cho tới chỗ,

況乃未休兵。Huống nãi vị hưu binch.Huống chi cuộc chiến tranh vẫn tồn tại chưa thôi bệnh.

Xem thêm: Soạn Bài Hoàng Lê Nhất Thống Chí Của Ngô Văn Gia Phái, Soạn Bài Hoàng Lê Nhất Thống Chí (Chi Tiết)


(Năm 759)
Xếp theo: Ngày gửiMới cập nhật

Trang 12 trong tổng cộng 2 trang (17 bài trả lời)<1> <2> ›Trang sau »Trang cuối



Bản dịch của Trần Trọng San

Trống dồn chấm dứt vệt chân đi; Nhạn thu một giờ biên thùy bi quan. Ðêm nay sương trắng đã rơi, Quê xưa tiếng vẫn sáng sủa ngời trơn trăng. Có em, phần nhiều đã phân tách tan; Không nhà nhưng mang lại hỏi thăm mất còn. Gửi thỏng, chẳng biết đến luôn luôn, Huống đưa ra chinh chiến ni còn chưa khỏi.


Lộ tòng kim dạ bạch,Nguyệt thị cố gắng hương minh.
☆☆☆☆☆ 124.17
Chia sẻ bên trên FacebookTrả lời

Bản dịch của Hải Đà

Trống trận dồn mau cản bước ngườiVào thu biên ải nhạn than trờiTha phương thơm đêm lấp màn sương trắngCố quận trăng soi ánh tỏ ngờiEm đấy, thân thiện mà lại cách biệtNhà đâu, sống chết biết chỗ nào ?Gửi thư thăm hỏi tặng quà hoài ko đếnBinch lửa tỏa cùng rực mọi địa điểm.


Lộ tòng kyên ổn dạ bạch,Nguyệt thị thay hương minh.
☆☆☆☆☆ 44.25
Chia sẻ bên trên FacebookTrả lời
*

Bản dịch của Phụng Hà

Lữ hành giới hạn bước, hồi trống khua, Biên ải thu ai oán giờ đồng hồ nhạn thưa.Sương bạc đêm nay pkhá đất khách, Trăng tkhô nóng trời ấy rọi quê xưa.Có em, xiêu dạt search khắp nẻo, Không đơn vị, sống thác hỏi thuộc ai.Thỏng gởi vẫn lâu nhưng mà không tới,Huống chi chinh chiến hẳn còn lâu năm.


☆☆☆☆☆ 44.75
Chia sẻ trên FacebookTrả lời

Bản dịch của Kmùi hương Hữu Dụng

Trống điểm bạn đi ngừng,Ải thu nhạn gọi bi quan.Từ tối ni, móc white,Soi vùng cũ, trăng tròn.Em gồm, những phân tán,Nhà đâu hỏi mất còn.Gửi tlỗi hoài chẳng tới,Huống nữa lửa binc dồn.


Lộ tòng kyên dạ bạch,Nguyệt thị cố kỉnh mùi hương minc.
☆☆☆☆☆ 54.80
Chia sẻ bên trên FacebookTrả lời
Bản dịch của Lê Văn Phong

Trống canh vang đứt ruột đứt gan người,Chình ảnh thu biên ải ngùi ngùi nhạn kêu;Đêm ni sương trắng tiêu điều,Ánh trăng vằng vặc ghi nhớ chiều chũm hương.Có em cách biệt niềm tmùi hương,Nhà ko, thư hùng khôn tường lắm thay!Thư đi bằn bặt mon ngày,Nữa bỏ ra chinch chiến bấy chầy chưa thôi!


☆☆☆☆☆ 35.00
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Bản dịch của Cao Nguyên

Trống đồn đòi đoạn tín đồ đi,Biên thùy tiếng nhạn sầu bi đuc rút.Đêm ni sương Trắng bốn bề,Ánh trăng vẫn sáng sủa chốn quê nhà bản thân.Các em ly tán điêu linh,Nhà chảy, chưa bao giờ tử sinh chốn nào.Tlỗi về ko chút ít âm haoChiến tnhãi nhép còn mãi lúc nào new im.


☆☆☆☆☆ 14.00
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Nguyệt dạ ức xá đệ

Xin sửa lại title đến đúng 月夜憶舍弟 Nguyệt dạ ức xá đệ 舍 弟 shè cổ dì ㄕㄜˋ ㄉ-ˋ xá đệ my younger brother


☆☆☆☆☆ 15.00
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Bản dịch của Nguyễn phước Hậu

Đồn thụ trống vang lộ vắng vẻ tín đồ, Biên thùy cái nhạn khóc thu ơi. Đường đêm sương trắng tù mù trơn, Quê cũ trăng tà lặng lẽ soi. Các đệ tơi tả phân tán cả Không bên lo ngại tử sinh thôi. Gởi thơ chưa bao giờ khi nào tới Hà huống lửa binh vẫn ngập ttránh.


☆☆☆☆☆ 15.00
Chia sẻ bên trên FacebookTrả lời
Bản dịch của Thanh khô Diệp

Trống dồn ngừng bước bạn đi,Biên thùy một tiếng nhạn thu não nuột.Đêm ni Trắng xóa sương rơi,Trăng vàng soi sáng sủa đất trời quê xưa.Em trai xa giải pháp dặm ngôi trường,Không công ty thăm hỏi động viên cho tường tử sinh.Thỏng đi mãi chẳng cho tới fan,Huống chi loạn lạc ngập ttránh chưa đỡ.


☆☆☆☆☆ 15.00
Chia sẻ bên trên FacebookTrả lời
Bản dịch của Cô phong

Trống đồn chấm dứt bước người điTtránh thu biên ải kêu gì nhạn ơiĐêm ni sương White đầy trờiHỏi rằng trăng có sáng sủa vị trí quê nhàAnh em mỗi đứa một xaCó bên đâu nhằm mang lại mà lại lép thămThư đi biền biệt khá tămChiến chinc khói lửa mon năm hoang tàn


☆☆☆☆☆ 24.00
Chia sẻ trên FacebookTrả lời

Trang 12 trong tổng thể 2 trang (17 bài xích trả lời)<1> <2> ›Trang sau »Trang cuối